科技濃湯討論區

TechSoup-Taiwan 非營利組織資訊科技運用交流區

IT災後重建手冊,翻譯募集

資訊

IT災後重建手冊,翻譯募集

各國的TechSoup也很關心台灣的災情,美國的Elliot Harmon提供一本英文書,希望可以翻譯出來,到時給需要的組織使用,願意加入這個小組的朋友請報名,或email給Petra:admin@techsoup-taiwan.org.tw

網站: http://www.techsoup.org/toolkits/disasterplan/index.cfm
地點: 科技濃湯學習中心 http://techsoup-taiwan.org.tw/articles
成員: 15
最新動態:2011 4 7 月

翻譯標的及用途介紹

我們將翻譯網站中提到的Restoring IT Infrastructure: A Manual for Disaster Recovery,以Ch6_PickingupthePieces.doc這章為第一階段目標,請下載這個修訂後的版本來做翻譯。

翻譯用的Wiki (PBworks): http://manual4disasterrecovery.pbworks.com/
請在此索取譯者編輯權:https://manual4disasterrecovery.pbworks.com/request_access.php

有許多資訊軟硬體相關的詞彙和情境,需要有資訊背景的翻譯者來協助;另外書中附加的連結也是英文,需要延伸翻譯或找適合的中文連結來取代,下手處有:
1. 報名參加翻譯:歡迎略述資訊背景或直接認養段落
2. 搜尋合適替代連結:並協助邀請取得授權
3. 統整管理:名詞統一、資料分配、進度掌握
4. 校稿
5. 其他合適資料或資源引入

我想得還不完整,請大家協力補強。翻譯完成的資料會放在科技濃湯學習中心,也可提供電子檔給需要的組織下載使用,預計九月開始,重建的需求就會陸續產生,希望資料能及時到位。

無論閱讀、轉邀或參加,都謝謝幫忙。

論壇

該網絡現在還沒任何討論。

回應牆

Petra在5:01pm對2009 九月 3的評論
第六章的譯文大致成形了, 現在需要校對和找合適的中文連結來取代英文資料

請大家有空時到PBworks上互相幫忙順順稿, 像Ryan這樣的快手請看看有沒有不通順的地方, 別擔心貼錯, 跟我說一聲可以再改回去

覺得抓錯太困難的話, 資訊高手們請來幫忙找替代連結吧, 台灣也是有很多高手願意分享的, 把他們的貼文挖出來拜喔
Petra在10:31am對2009 九月 22的評論
公益資訊中心的志工翻譯的Technology Triage稿在此
http://manual4disasterrecovery.pbworks.com/Ch6_Pickingup_Technology...
這裡把Triage翻成搶救,名詞或動詞都可以用,請問大家的意思?
另,把power surge改譯成電源突波,大家認為呢?
Petra在11:50am對2009 九月 23的評論
依據Ryan的建議把power surge改成"電流突波"了

第六章的譯稿開放討論到9/30,十月起陸續在學習中心上線!
Bentham在8:35am對2009 十月 1的評論
我從頭到尾看了一下稿子,翻譯得很專業,不過覺得好像缺點什麼,我想試著用Q&A的方式把這個文章串連起來。

一、期間分類
1、有重大災難發生,不管是地震、風災、水災或恐怖攻擊,第一時間進入緊急狀態。緊急狀態的IT功能以協助救災與安置災民為優先。
2、過了緊急狀態(一般是黃金72小時)之後進入重建前期。重建前期的IT功能是持續提供安置災民的需求,並提出回復資訊服務的資源需求與時間表。
3、最後是重建期,在恢復正常運作之前IT的工作重點是儘快回復正常服務水準。

二、緊急狀態IT功能
Q:外界如何查詢失聯的災區家人?
Q:災區家人如何報平安?
Q:災區如何向外提出人力與物資需求?

三、重建前期IT功能
Q:系統回復的先後次序?
Q:所需要的預算?時間?
...

四、重建期IT功能
Q:整體重建的進度?
...

五、災害損失預防檢查表
Q:平時要做什麼準備才會讓災害發生時的損失降到最低?

=======
我只是大約列出一些假想問題,需要有實務經驗的你們加入更有用的問題,然後我們可以把翻譯的連結放在問題下面,讓大家可以很快的找到他們要的資訊,而不用全部讀完。

新增回應

您必須是成員才能加回應!

 

成員(15)

 
 
 

名牌

正在載入...

© 2018   Created by Frontier Foundation.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款