科技濃湯

TechSoup-Taiwan非營利組織資訊科技運用交流區

Petra

IT災後重建手冊,翻譯募集

資訊

IT災後重建手冊,翻譯募集

各國的TechSoup也很關心台灣的災情,美國的Elliot Harmon提供一本英文書,希望可以翻譯出來,到時給需要的組織使用,願意加入這個小組的朋友請報名,或email給Petra:admin@techsoup-taiwan.org.tw

網站: http://www.techsoup.org/toolkits/disasterplan/index.cfm
地點: 科技濃湯學習中心 http://techsoup-taiwan.org.tw/articles
成員: 13
最新動態:10 月 11

翻譯標的及用途介紹

我們將翻譯網站中提到的Restoring IT Infrastructure: A Manual for Disaster Recovery,以Ch6_PickingupthePieces.doc這章為第一階段目標,請下載這個修訂後的版本來做翻譯。

翻譯用的Wiki (PBworks): http://manual4disasterrecovery.pbworks.com/
請在此索取譯者編輯權:https://manual4disasterrecovery.pbworks.com/request_access.php

有許多資訊軟硬體相關的詞彙和情境,需要有資訊背景的翻譯者來協助;另外書中附加的連結也是英文,需要延伸翻譯或找適合的中文連結來取代,下手處有:
1. 報名參加翻譯:歡迎略述資訊背景或直接認養段落
2. 搜尋合適替代連結:並協助邀請取得授權
3. 統整管理:名詞統一、資料分配、進度掌握
4. 校稿
5. 其他合適資料或資源引入

我想得還不完整,請大家協力補強。翻譯完成的資料會放在科技濃湯學習中心,也可提供電子檔給需要的組織下載使用,預計九月開始,重建的需求就會陸續產生,希望資料能及時到位。

無論閱讀、轉邀或參加,都謝謝幫忙。

論壇

開始一個討論

還沒人新增任何討論! 現在就加第一條吧﹗

開始一個討論

回應牆

新增回應

您必須是成員才能加回應!

Bentham Bentham在8:35am對十月 1, 2009的評論
我從頭到尾看了一下稿子,翻譯得很專業,不過覺得好像缺點什麼,我想試著用Q&A的方式把這個文章串連起來。

一、期間分類
1、有重大災難發生,不管是地震、風災、水災或恐怖攻擊,第一時間進入緊急狀態。緊急狀態的IT功能以協助救災與安置災民為優先。
2、過了緊急狀態(一般是黃金72小時)之後進入重建前期。重建前期的IT功能是持續提供安置災民的需求,並提出回復資訊服務的資源需求與時間表。
3、最後是重建期,在恢復正常運作之前IT的工作重點是儘快回復正常服務水準。

二、緊急狀態IT功能
Q:外界如何查詢失聯的災區家人?
Q:災區家人如何報平安?
Q:災區如何向外提出人力與物資需求?

三、重建前期IT功能
Q:系統回復的先後次序?
Q:所需要的預算?時間?
...

四、重建期IT功能
Q:整體重建的進度?
...

五、災害損失預防檢查表
Q:平時要做什麼準備才會讓災害發生時的損失降到最低?

=======
我只是大約列出一些假想問題,需要有實務經驗的你們加入更有用的問題,然後我們可以把翻譯的連結放在問題下面,讓大家可以很快的找到他們要的資訊,而不用全部讀完。
Petra Petra在11:50am對九月 23, 2009的評論
依據Ryan的建議把power surge改成"電流突波"了

第六章的譯稿開放討論到9/30,十月起陸續在學習中心上線!
Petra Petra在10:31am對九月 22, 2009的評論
公益資訊中心的志工翻譯的Technology Triage稿在此
http://manual4disasterrecovery.pbworks.com/Ch6_Pickingup_Technology-Triage
這裡把Triage翻成搶救,名詞或動詞都可以用,請問大家的意思?
另,把power surge改譯成電源突波,大家認為呢?
Petra Petra在5:01pm對九月 3, 2009的評論
第六章的譯文大致成形了, 現在需要校對和找合適的中文連結來取代英文資料

請大家有空時到PBworks上互相幫忙順順稿, 像Ryan這樣的快手請看看有沒有不通順的地方, 別擔心貼錯, 跟我說一聲可以再改回去

覺得抓錯太困難的話, 資訊高手們請來幫忙找替代連結吧, 台灣也是有很多高手願意分享的, 把他們的貼文挖出來拜喔
Kevin Kevin在12:20am對八月 28, 2009的評論
sure, that would work.
Petra Petra在2:07pm對八月 27, 2009的評論
"這是一個快速的解決辦法,讓你毋需困在受影響的官網中。"
因為在這段裡主要講的是用另一個頁面來取代原有受災的官網,或許多一句話說明讀者比較可以明白?
柚子和柳橙 柚子和柳橙在10:53am對八月 27, 2009的評論
接下來我認養Data Recovery這一段好了
柚子和柳橙 柚子和柳橙在10:49am對八月 27, 2009的評論
感謝kevin,這樣子我就了解了!
Petra Petra在10:19am對八月 27, 2009的評論
原來如此...
Thank you, Kevin.
Kevin Kevin在5:26am對八月 27, 2009的評論
The last sentence is meant to suggest that, if you hosted a website on a server that was affected (be it on-premise, or at a server farm that was affected), you may be able to have the ISP or registrar redirect to a blog, like a blogspot or wordpress, so that you can post updates while your web host is down. So I think maybe "這是一個快速而無需進入受影響網站的方法。“ might be more clear. (ok, our original is not very clear to begin with..)
 

成員(13)

Petra Bentham Shufang Hardy 柚子和柳橙 Debra ryan Rafael Lin Richard charlesc Kevin 張育章 Frontier Foundation
 
 

關於

Frontier Foundation Frontier FoundationNing上創建了這個社交網絡。

創設您自己的社交網絡!

名牌

正在載入...
 

© 2009   由 Frontier Foundation 在 Ning 建立。   建立您專屬的社交網路

成員徽章  |  報告問題  |  隱私  |  服務條款